doves.rest
← back to album contents

→ view page in japanese


itsukushii hibi hakushi hasegawa
lovely days1


shirajira to yoru to kami ga akeru
dawn breaks softly and the page is blank2

ikidomari
a dead end

mikoshi  kaeshite
i peek over then turn backx

aa
ahh


shirajira to akubi shite mite mo
even if i yawn plainly3

owaranai
it won't end

sukoshi  oyasumi
i'll rest a little

te-buru no fuchi ga  kuki mitai ni  yoidore  yugami
the edges of the table droop4 like stalks


sugu ni  bakkasu ga  yatte kite
bacchus5 comes right along

mou sugu  tengoku
i'll be in heaven soon

hajimaru hakuchuumu
the daydream begins

kanpai  sayonara
cheers and goodbye


karada ga  hanarete iku
my body drifts away

kokoro ha  utau  kurikaeshi
my heart sings over and over6

kotoba ga  kuzurete iku
my words break down

tamashii  maarui  mawatte iru
my soul is spinning in circles


bakkasu ga  yatte kite
bacchus comes along

mou sugu tengoku
i'll be in heaven soon

hajimaru hakuchuumu
the daydream begins

kanpai  sayonara
cheers and goodbye


itsukushii hibi wo mada miteru
i'm still seeing lovely days


bakkasu ga  yatte kite
bacchus comes along

mou sugu tengoku
i'll be in heaven soon

hajimaru hakuchuumu
the daydream begins

kanpai  sayonara
cheers and goodbye

bakkasu ga  yatte kite
bacchus comes along

sekai ha oshimai
this world is done for

sore demo kamawanai
i don't mind though

watashi ni sayonara
goodbye to me


x indicates that i am unsure about a given line.
1 the word itsukushii does not exist in dictionaries. i believe it is meant to be a modification of the verb itsukushimu, which means to treat tenderly. i have translated it as lovely.
2 i am uncertain about my translation of this line. thanks to my friend staz for helping me out. the way i'm interpreting the word akeru here is too potentially too complicated to explain in a footnote.
3 what i have translated as plainly uses the same word as the softly from the previous section. the adverb shirajira has two meanings: palely and in an obvious way.
4 what i have translated as droop could more literally be translated as contort drunkenly.
5 bacchus is the roman name for the greek god of wine, fruit, fertility, festivity, and insanity (among other things), dionysus.
6 the word kurikaeshi implies repetition. their heart is singing the same thing over and over.