doves.rest
← back to album contents

→ view page in romaji


いつくしい 長谷川白紙
lovely days1


しらじらと夜と紙が明ける
dawn breaks softly and the page is blank2

行き止まり
a dead end

見越し  返して
i peek over then turn backx

ああ
ahh


しらじらとあくびしてみても
even if i yawn plainly3

終わらない
it won't end

少し  おやすみ
i'll rest a little

テーブルの縁が  茎みたいに  酔いどれ  歪み
the edges of the table droop4 like stalks


すぐに  バッカスが  やって来て
bacchus5 comes right along

もうすぐ  天国
i'll be in heaven soon

はじまる白昼夢
the daydream begins

乾杯  さよなら
cheers and goodbye


身体が  離れていく
my body drifts away

心は  歌う  くりかえし
my heart sings over and over6

言葉が  崩れていく
my words break down

たましい  まあるい  まわっている
my soul is spinning in circles


バッカスが  やって来て
bacchus comes along

もうすぐ天国
i'll be in heaven soon

はじまる白昼夢
the daydream begins

乾杯  さよなら
cheers and goodbye


いつくしい日々をまだ見てる
i'm still seeing lovely days


バッカスが  やって来て
bacchus comes along

もうすぐ天国
i'll be in heaven soon

はじまる白昼夢
the daydream begins

乾杯  さよなら
cheers and goodbye

バッカスが  やって来て
bacchus comes along

世界はおしまい
this world is done for

それでも構わない
i don't mind though

私にさよなら
goodbye to me


x indicates that i am unsure about a given line.
1 the word いつくしい does not exist in dictionaries. i believe it is meant to be a modification of the verb 慈しむ, which means to treat tenderly. i have translated it as lovely.
2 i am uncertain about my translation of this line. thanks to my friend staz for helping me out. the way i'm interpreting the word 明ける here is too potentially too complicated to explain in a footnote.
3 what i have translated as plainly uses the same word as the softly from the previous section. the adverb しらじら has two meanings: palely and in an obvious way.
4 what i have translated as droop could more literally be translated as contort drunkenly.
5 bacchus is the roman name for the greek god of wine, fruit, fertility, festivity, and insanity (among other things), dionysus.
6 the word くりかえし implies repetition. their heart is singing the same thing over and over.