doves.rest
← back to directory

→ view page in romaji


巣食いのて 長谷川白紙 諭吉佳作/men
nesting hand1


振れている針の先に痛む
bring the tip of the shaking needle

心と重ねて冷たい
over your aching heart, it's cold,

ここが誰かの口の中で
this place is inside someone's mouth,

(僕は寝てる まだ跳ねてる?)
(i'm sleeping, is it over?2)


でもみて 眼が優れて
but look, you've got good eyes,

竜巻が巣食うのが分かれば
if you sense whirlwinds coming in,3

隠れて
then hide,


すべての裸足で立てる surface
a surface you can stand on with bare feet,

plain, eyes on you
a plain, eyes on you,

千切れてても多分
even if it's torn to pieces

その方が見えやすいと思うから
i think it'll be easier to see that way, so


ようこそ 糸の芽で 言絡め取ろ
welcome, tie your words up with a bud of thread,

踊りの軌跡で 紫でぎりぎりの芒
the traces of a dance and a young4 purple awn,

さあねわたしが知っていなくてもいずれ
oh well, even if i don't know,

端が知り出していく
the ends will,x

X-Y YY-X ふるえる話
X-Y, YY-X, it's a shaky story,5


ようこそ
welcome,

この場所で 書きあがったら
once you've finished writing here,

あらわれるはずの
it should appear,

YY-X YY みそめるかたち
YY-X, YY, it's a shape i fall in love with at first sight,


どうぞ あげるから
here, i'll give it to you,

兆しをだすから
i'll give you a sign, so

ひとりきりの方に踊り出て
dance it out by yourself,

くっつく吹き出し
your speech bubble,6


(きて!揺らす鼓動しよう)
(come! let's make things shake7)


ようこそ この場所へ
welcome to this place,

ずっといてほしい
i want you to be here always,

かたくしたからだの中
inside of your hardened body,

の中 の中 の中
inside inside inside


ようこそ この場所へ
welcome to this place,

ずっといてほしい
i want you to be here always,

かたくしたからだの中
inside of your hardened body,

の中 の中 の中
inside inside inside


伏せる畦に向かって
if you turn to face the low ridges,8 x

殺て 止まるかな
i wonder if the archer9 will stop,

転んでみたいよ
i want to try falling

銀色にバグるみたいに
as if i were glitching silver,10


あなたが火炎を知るなら僕が
if you come to know fire, i will

あなたの全ての息を燃やす
set your breath ablaze

息で燃やすよ
with my own,


ようこそ この場所へ
welcome to this place,

ずっといてほしい
i want you to be here always,

巣食いのてが住む 埃 背中
the nesting hand lives in the dust, on your back,

いずれの端も
at every end,


見てて この場所へ
look at this place,

どうぞ いてほしい
please, i want you here,

掻き分けた奥
in the caved out center

そこに潜むぼくの暦を
lies my calendar,


どうぞ あげるから
please, i'll give it to you, so,

教えてほしい
i want you to tell me


x indicates that i am unsure about a given line.
1 the very title of this song presents a difficult translation decision. 巣食いのて (which i translate as nesting hand) is a play on homophone 救いのて, which means helping hand. 巣食う is a verb which can mean to build a nest (of birds), but it also carries other nuances which are generally negative, and can mean to hang out (of a bad group), to haunt, or to lodge (of an evil thought). the idea behind the title of this song is that 巣食いのて sounds benevolent, but the way it is written suggests it is something which works its way inside of you (with the implication that it is malevolent).
2 the verb 跳ねる means to jump, so まだ跳ねてる technically means still jumping. i have translated this as though the question is quite general, but i could also see it referring to the aforementioned heart: something like is the heart still pounding? (this is, however, not a common turn of phrase as far as i can tell.)
3 here, what i have translated as coming in uses the aforementioned verb 巣食う, which means to build a nest (of birds).
4 the word ぎりぎり means barely, so the idea is that the awn has barely emerged from the stem. by the way, an awn is the the head of of certain grasses and grains, like barley or oats.
5 i have taken some liberty here with the phrase shaky story. the phrase ふるえる話 translates more literally to a story which shakes or trembles.
6 the phrase くっつく吹き出し means a speech bubble which is attached (to you) in some fashion. it's possible that the dance it out on the previous line is connected to this line: something like dance your speech bubble out (of your body) by yourself.
7 i have taken some liberty here with the phrase let's make things shake. the phrase 揺らす鼓動しよう translates more literally to let's make (rhythmic) beats which shake (something).
8 the word refers specifically to the ridge of earth between ricefields. the word 伏せる in this context is unusual to me: it means to lie (one's body) flat on the ground, so the implication is that the ridges lie low.
9 the word 殺て (archer) caused me trouble. thanks very much to my friend なあり for helping me out. (keep in mind that even now neither of us are certain of this word's meaning.) the assumption being made here is that 殺て is an alternate way of writing 射て. in kansai dialect, 殺してしまう (i'll kill you) is often shortened to 殺てまう, which makes 殺る (to kill) a homophone of 射る (to fire (an arrow)). if 殺て is equivalent to 射て, then the idea would be that this archer is the killing hand (the person by whose hand you are killed).
10 the phrase 銀色にバグる literally means to glitch (of a computer) in (the color of) silver.